(1)学生交互性操作步骤,共 14 步
步骤序号 |
步骤目标要求 |
步骤合理用时 |
目标达成度赋分模型 |
步骤满分 |
成绩类型 |
1参加面试 |
学生了解“一带一路”沿线国家概况,了解产业行业术语。共3个任务。 要求:1)听译数字;2)听译专有名词;3)专业术语翻译。 |
4 |
参加面试共3个任务,以选择判断形式呈现,每个任务单独赋分。赋分模型:0,5,即选择正确或在规定时间内选对10个术语翻译,赋5分,不正确或未达到10个正确术语翻译,赋0分。如果两个及以上任务未正确完成,则回到实验首页。 |
15 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
2开启商旅 |
学生通过查阅投资指南,收集文化图集以及参加文化适应测试,了解“一带一路”沿线国家的政治文化经济环境。 要求:1)具备译前准备意识。 |
5 |
开启商旅环节的任务以点击查阅文献和选择判断形式呈现。该环节不赋分。 |
0 |
操作成绩 实验报告 √预习成绩 教师评价报告 |
3噪音应对 |
学生应对环境噪音的问题。 要求:1)耳语口译。 |
1 |
噪音应对共1个任务,以选择判断形式呈现。该任务赋分模型:0,5,即应对正确赋5分,不正确赋0分。 |
5 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
4开幕式致辞口译 |
学生完成开幕式欢迎套辞、国家介绍、祝愿三部分翻译,共3个任务。每个翻译任务分别设定相应关键词。 要求:1)惯用语口译、名称口译;2)数字口译;3)惯用语口译。 |
10 |
开幕式致辞共3个任务,以听译形式呈现。每个任务单独赋分。赋分模型:0,2,3,5,即抓取0个关键词,赋0分;1个关键词赋2分;2个关键词赋3分;3个及以上关键词赋5分。 |
15 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
5记者采访口译 |
学生针对项目负责人语言结构较为松散的答记者问进行翻译。 要求:1)识别关键信息、信息重组,并进行双语转换。 |
5 |
记者采访共1个任务,以听译形式呈现。该任务赋分模型:0,2,3,5,即抓取0个关键词,赋0分;1个关键词赋2分;2个关键词赋3分;3个及以上关键词赋5分。 |
5 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
6选择站位 |
学生操作口译员移步演讲台,选定合适位置。 要求:1)选择正确站位。 |
2 |
选择站位共1个任务,以目标定位形式呈现。该任务赋分模型:0,5,即正确赋5分,不正确赋0分。 |
5 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
7应对突发事件 |
考验学生临场应变能力。演讲者滔滔不绝,忘了停下来,口译员无法进行翻译。 要求:1)及时示意演讲者暂停,以便翻译。 |
2 |
应对突发事件共1个任务,以选择判断形式呈现。该任务赋分模型:0,5,即选择正确赋5分,不正确赋0分。 |
5 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
8企业宣讲口译 |
学生完成企业宣讲的翻译。企业宣讲包含:抛出问题以引发观众的注意和兴趣、给出问题答案、提供更佳方案、阐述公司理念四部分,共4个任务。每个任务设定关键词。 要求:1-4)抓取关键信息,并进行双语转换。 |
10 |
企业宣讲共4个任务,以听译形式呈现。每个任务单独赋分。赋分模型:0,2,3,5,即抓取0个关键词,赋0分;1个关键词赋2分;2个关键词赋3分;3个及以上关键词赋5分。 |
20 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
9嘉宾提问环节口译 |
学生操作口译员邀请嘉宾提问,并针对项目负责人的回答进行翻译。 要求:1)抓取关键信息,并进行双语转换。 |
2 |
嘉宾提问环节共1个任务,以听译的形式呈现。该任务赋分模型:0,2,3,5,即该步骤抓取0个关键词,赋0分;1个关键词赋2分;2个关键词赋3分;3个及以上关键词赋5分。 |
5 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
10口译员职业操守 |
学生操作口译员应对第三方对商业机密信息的打探。要求:1)恪守商业机密不披露。 |
2 |
口译员职业操守共1个任务,以选择判断形式呈现。该任务赋分模型:0,5,即正确赋5分,不正确赋0分。 |
5 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
11一对一洽谈口译 |
学生完成意向合作方与项目负责人的一对一洽谈。双方一问一答,共2个翻译任务。每个任务分别设定关键词。 要求:1-2)识别主次信息、重组信息,并进行双语转换。 |
5 |
一对一洽谈共2个任务,以听译形式呈现。每个任务单独赋分。赋分模型:0,2,3,5,即抓取0个关键词,赋0分;1个关键词赋2分;2个关键词赋3分;3个及以上关键词赋5分。 |
10 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
12口译员就座 |
学生操作口译员来到会议室,选择正确位置坐下。 要求:1)择正确座位。 |
2 |
口译员就座共1个任务,以选择判断形式呈现。该任务赋分模型:0,5,即正确赋5分,不正确赋0分。 |
5 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
13商务谈判口译 |
学生完成意向合作方与项目负责人的商务谈判翻译。商务谈判包含展示介绍、回应,以及建议三部分,共3个翻译任务。每个任务设定关键词。 要求:1-3)识别主次信息、抓取关键信息、重组信息,并进行双语转换。 |
5 |
商务谈判共3个任务,以听译形式呈现。每个任务单独赋分。赋分模型:0,2,3,5,即抓取0个关键词,赋0分;1个关键词赋2分;2个关键词赋3分;3个及以上关键词赋5分。 |
15 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
14锦绣中华直播间 |
学生就直播间屏幕展现的衣领服饰设计,及其蕴含的文化元素进行英文介绍(限时1分钟)。 要求:1)语速正常,发音清晰、准确;2)信息切合主题。 |
5 |
锦绣中华直播间共1个任务,以视译形式呈现。该任务赋分模型:0,5,10,即使用英语单词数10个以下不赋分;10-29个赋5分;30个单词及以上赋10分。 另可参考人工评分。 |
10 |
√操作成绩 实验报告 预习成绩 教师评价报告 |
(2)交互性步骤详细说明
本实验分两条人物线路(如图7)。线路一为项目负责人线路,又称为实验体验版;线路二为口译员线路,又称为正式实验。由于篇幅限制,本申报书中的交互性步骤详细说明主要围绕线路二,即口译员线路,共14个交互步骤。项目负责人线路(即线路一)中的11个交互步骤未包含。
图7:“一带一路“商务口译虚仿实验流程示意图
学生化身“口译员”,从通过参加面试到锦绣中华直播间的文化产品推介活动,需完成以下14个交互操作步骤。
交互步骤1: 参加面试
操作目的:让学生建立口译员身份意识、口译策略意识(规划:译前准备)。学生通过“面试”熟悉实验操作,评测基本英汉双语转换能力、熟悉“一带一路”知识、百科全书知识以及专业知识。
操作过程:面试共3道题目,题目由系统随机从试题库抽取:第1题是听音频选数字;第2题是听音频选机构名称或专有名词;第3题是限时(规定1分钟内)选择正确的术语翻译。
操作结果:选对数字、专有名词,或10个术语翻译分别赋5分,否则不赋分。该步骤共15分,如果得分在10分以下,系统则自动切回到实验首页。
图8-1: 参加面试-数字题
图8-2:参加面试-专有名词题
图8-3: 参加面试-术语翻译题
交互步骤2: 开启商旅
操作目的:让学生建立规范意识、职业操守意识,了解“一带一路”沿线国家的社会文化经济环境。
操作过程:学生通过面试后,需签署译员协议,承诺遵守行业规范。学生了解“一带一路”沿线国家概况与投资环境。收到展会邀请函,准备差旅。飞行中,口译员选择国旗、标志性建筑等图片合集,并接受跨文化调适调查。
操作结果:该交互步骤系统自动识别错误答案。该步骤不设分值。
图9-1: 开启商旅-签署协议
图9-2:开启商旅-收到邀请函
图9-3:开启商旅-查阅投资指南
图9-4: 开启商旅-收集文化图集
交互步骤3: 选择口译模式及噪音应对
操作目的:让学生选择适合的实验条件,即口译模式,如语速、演讲稿、重播等,并对现场噪音进行应对。
操作过程:学生现身“国际投资博览会”,随同项目负责人参加开幕式。并对开幕式致辞进行耳语口译,应对项目负责人听不见口译员翻译的抱怨。
操作结果:学生选择合适的口译模式,并正确应对口译中的噪音问题。
图10-1:选择口译模式
图10-2:噪音应对
交互步骤4: 开幕式致辞口译
操作目的:让学生掌握英汉双语转换能力(惯用语口译、数字口译、机构名称口译等),识别关键信息、主次信息,了解博览会主办国投资环境,掌握口译过程、特点知识。
操作过程:致辞嘉宾开始第1段演讲(代表博览会主办方、主办国表达欢迎感谢)。口译员口译,系统开始录音。口译员提交录音。
致辞嘉宾开始第2段演讲(介绍主办国人文环境、经济现状、优惠政策等)。口译员口译,系统开始录音。口译员提交录音。
致辞嘉宾开始第3段演讲(阐述博览会的意义,传递美好愿景)。口译员口译,系统开始录音。口译员提交录音。
操作结果:系统使用语音识别技术抓取关键词。根据抓取的关键词数,判定得分。
图11-1: 开幕式致辞口译(第1段:源语)
图11-2: 开幕式致辞口译(第2段:译入语)
图11-3:开幕式致辞口译(第3段:源语)
交互步骤5: 记者采访口译
操作目的:让学生掌握英汉双语转换能力(识别关键信息、主次信息,重组信息)。
操作过程:项目负责人回答记者提问后,口译员口译,系统开始录音。口译员提交录音。
操作结果:系统使用语音识别技术分别抓取关键词,根据抓取的关键词数,分别判定得分。
图12:记者采访口译(源语)
交互步骤6: 选择站位
操作目的:让学生正确选择在演讲台上的站位,启动与演讲者合作演讲关系。
操作过程:口译员使用鼠标、键盘,移步演讲台。
操作结果:口译员进入正确区域后,屏幕提示正确,判定得分。
图13: 口译员选择站位
交互步骤7: 应对突发事件
操作目的:让学生能正确应对口译过程中的突发事件。
操作过程:项目负责人开始演讲,但是滔滔不绝,忘记停下来让口译员翻译,口译员适时提醒演讲者暂停演讲。
操作结果:暂停提示有效,系统判定得分。
图14: 口译员提示演讲者暂停演讲
交互步骤8: 企业宣讲口译
操作目的:让学生掌握英语公共演讲与口译的技巧,英汉双语转换能力(识别关键信息、重组信息、词性转换、语序调整等),掌握口译活动中突发事件的应对技巧。
操作过程:项目负责人演讲第1段(提出问题,如买衣服考虑的因素有哪些,以引起观众注意)。项目负责人忘记停下来让口译员翻译。口译员中止其演讲,开始口译,并提交录音。
项目负责人演讲第2段(对第1段的问题进行回答,如考虑显性因素和隐性因素)。口译员口译,并提交录音。
项目负责人演讲第3段(如提出产品的可追溯性、标准化认证等概念)。口译员口译,并提交录音。
项目负责人演讲第4段(如阐明公司经营理念,以及阐述经济效益、社会责任等)。口译员口译,并提交录音。
操作结果:系统使用语音识别技术分别抓取关键词,根据抓取的关键词数,分别判定得分。
图15-1: 企业宣讲口译(第1段:源语)
图15-2: 企业宣讲口译(第2段:源语)
图15-3: 企业宣讲口译(第3段:源语)
图15-4:企业宣讲口译(第4段:源语)
交互步骤9: 嘉宾提问环节口译
操作目的:让学生掌握跨语言跨文化商务沟通技巧,提高英汉双语转换能力(识别关键信息,精炼信息,语序调整,信息重组等)。
操作过程:口译员选择嘉宾提问。项目负责人回答提问。口译员口译,并提交录音。
操作结果:系统使用语音识别技术抓取关键词,根据抓取的关键词数,判定得分。
图16-1: 嘉宾提问口译-嘉宾提问
图16-2:嘉宾提问口译-项目负责人回答(源语)
交互步骤10: 口译员职业操守
操作目的:提高学生信息安全意识以及职业操守。
操作过程:意向合作方打探商业机密,口译员遵循商业信息不对第三方披露协议。
操作结果:口译员选择正确的应对方式,系统自动判定得分。
图17: 口译员应对第三方的信息打探
交互步骤11: 一对一洽谈口译
操作目的:让学生掌握跨语言跨文化商务沟通技巧,掌握专业知识(境外投资、风险分析),提高英汉双语转换能力(术语口译,谚语口译,识别关键信息,精炼信息,语序调整,信息重组等)。
操作过程:意向合作方表达对合作风险的顾虑,口译员进行口译,并提交录音。项目负责人对意向合作方的顾虑进行回答,阐述其对风险管理的看法,口译员口译,并提交录音。
操作结果:系统使用语音识别技术分别抓取关键词,根据抓取的关键词数,判定得分。
图18-1:一对一洽谈口译-意向合作方提问(译入语)
图18-2: 一对一洽谈口译-项目负责人回应(源语)
交互步骤12: 口译员就座
操作目的:让学生选择正确的谈判席座位。
实验过程:口译员使用鼠标、键盘,选择正确座位就座。
操作过程:口译员进入正确区域后,屏幕提示正确,判定得分。
图19:口译员选择就座
交互步骤13: 商务谈判口译
操作目的:让学生掌握国际商务谈判技巧,掌握专业知识(国际经贸合作),提高英汉双语转换能力(数字口译、地名口译、识别关键信息,精炼信息,语序调整,信息重组等)。
操作过程:意向合作方做企业展示(涉及厂房面积、工人人数、位置、运营情况等),口译员口译,并提交录音。项目负责人进行回应,阐述对双方合作的看法,口译员口译,并提交录音。意向合作方希望调整海外市场销售占比,口译员口译,并提交录音。
操作结果:系统使用语音识别技术分别抓取关键词,并根据抓取的关键词数,分别判定得分。
图20-1:商务谈判口译-意向合作方介绍(源语)
图20-2: 商务谈判口译-项目负责人回应(源语)
图20-3: 商务谈判口译-意向合作方再回应(源语)
交互步骤14: 锦绣中华直播间
操作目的:让学生使用英语介绍中国文化产品,培养文化翻译能力,掌握百科全书知识,英汉双语转换能力(术语口译)等。
操作过程:学生仔细查看服饰图片以及文字说明,经准备,用1分钟进行英语直播,并提交录音。
操作结果:系统使用语音识别技术,通过识别的单词数进行判分。
图21:锦绣中华直播间