实验描述

口译员线路为正式实验,其实验成绩满分为120分(实验报告转换百分制),包含三部分的题目或任务类型。

一是选择题。共40分,主要考查学生的数字听译、专有名词听译、术语翻译选择(交互步骤1),以及对突发事件的应对(交互步骤3、交互步骤7)、职业操守(交互步骤10)、身份站位意识(交互步骤6、交互步骤12)等。选择题有标准答案,选择正确得分,选择错误不得分。

二是听译题。共70分,主要考查学生的听力理解、英汉双语转换能力以及口语表达能力。在听译题部分,学生提交口译录音,系统通过语音识别技术将音频转录为文字、抓取关键词,并评分。得分与否取决于学生对关键信息的把握与转换,要求语音清晰、准确、流畅。系统还记录讲话者停止讲话到口译员开启麦克开始口译的时间,评测口译的及时性指标。

图22:语音识别与评分

图22方框内文字是“口译员”翻译的文字转录,其中包含了4个关键词:“代表”“政府”“贸工部”“感谢”,根据“0,2,3,5”的赋分模型(1个关键词得2分,2个关键词得3分,3个及以上关键词得5分),学生可得5分。

三是视译题。共10分。主要考查学生对“衣领服饰PPT”上的重要信息,如设计理念、文化元素等(如图23)的识别,并进行双语转换以及英语表达。该题可采用系统自动评分或人工评分的方法。

图23: 视译题

本实验设置不同的实验条件,我们鼓励学生根据自身水平选择合适的口译模式,并鼓励学生逐渐向“正常语速”“不带字幕”,或“同声传译”更高等级的口译模式努力。口译模式选择反映在实验的评价页面(如图24-1)。

实验结束时,系统累计实验得分,提供总体评价(如图24-1),并根据口译质量的三大标准,生成对学生口译准确性、流畅性与及时性的分项评价(如图24-2)。学生提交实验成绩后,可返回实验登录界面,获得完整的实验报告。实验报告包含各实验模块操作成绩(如图25-1)与口译文本汇总(如图25-2),作为学生口译复盘的参考和依据,提高学生分析、评价、探究、创新等能力。

图24-1:实验评价-总体评价

图24-2: 实验评价-分项评价

图25-1: 实验操作成绩

图25-2: 口译录音文本汇总(篇幅限制,只截取开幕式致辞部分)

 我们在实验中设置“一带一路”沿线国家的不同路线,使用不同的源语素材,从而使学生每一次实验都有新的收获和惊喜。我们鼓励学生多次实验,记录多次实验的成绩,并保留口译转录的文本,以此作为形成性评价的支撑。